Yazılı Çeviri

Project Description

İfade tarzı önemlidir. Doğru sözcük seçimi güç demektir
Biz, bu güçten beslenerek dünyaya açılmanıza yardımcı oluyoruz.

Çevirmenlerimiz dökümanlarınızın konusuna hakimdir. Projeniz için her zaman gerekli mesleki bilgi ve tecrübeye sahip olan çevirmenlerle çalışıyoruz. Yan taraftaki bölümden döküman konunuzu seçebilir ve size sunduğumuz destekleri görebilirsiniz.

İnteTrans çeviri ve yerelleştirme hizmetleri, sözleşmeler, şartnameler, teknik dökümanlar, hukuki raporlar, mali belgeler, tıbbi cihaz katalogları, kullanım kılavuzları, pazarlama materyalleri, websiteleri, yazılımlar dahil olmak üzere pek çok alanı kapsamaktadır. Projeniz tercüme edildikten sonra, her bir karakteri ve kelimesi ayrıntılı kalite güvence sürecimizden geçer.

ÇEVİRİ SÜRECİMİZ

Yaratıcı Çeviri

Çeviri kokan pazarlama metinleriyle hepimiz karşılaşmışızdır. Yanlış tercüme edilen tag satırları ve reklam sloganları bir markayı ticari anlamda ciddi zarara uğratabilir ve gelir kaybetmesine yol açabilir. Daha da önemlisi itibar kaybı ile sonuçlanabilir. Peki bu nasıl olur? Bazen doğrudan – çoğunlukla hazır makine belleğinden – yapılan, insan dokunuşu ve yaratıcılığı olmayan çevirilerden kaynaklanır. Yerel piyasalarda etkiye sahip olmak için, marka içeriklerinin robotik metinlerle değil, insan eliyle yeniden yaratılması gerekir.

Yaratıcı çeviri, içeriğin bir dilden başka bir dile metin yazarlığına dayanarak kültürel uyarlamasını gerektirir. Yaratıcı çeviri çoğunlukla genel yerelleştirme stratejisinin bir parçası olarak küresel pazarlama ve reklam kampanyalarında kullanılır. İşte bu noktada biz devreye gireriz. InteTrans’ın yaratıcı çeviri uzmanları, hedef kitlenize kendi dillerinde yazılmış hissini veren, doğal içerikler üretir. Böylelikle, markanızın tarzı ve söylemi hedef kitlenizin dilinde de korunmuş olur.

Şu konularda sizlere yardımcı olabiliriz:

Markalaştırma materyalleri
Reklam (basılı ve dijital)
E-posta pazarlaması
Ürün & satış broşürleri
PR, kurumsal ve paydaşlarla olan yazışmalar

Redaksiyon & Son Okuma

İster tek bir dosya olsun, ister pek çok dosya içeren büyük bir proje olsun, redaksiyon ve son okuma kaliteli bir çeviri sürecinin vazgeçilmezidir.
Redaksiyon ve son okuma, çeviri sırasında oluşabilecek hataları ve tutarsızlıkları kontrol etmek için kullandığımız yöntemlerin daimi birer parçasıdır. Metin ve içeriklerinizin talep ettiğiniz hedef dilde düzgün temsil edilmesini sağlamak için terminoloji, jargon, teknik dil ve konuya özel titizlik gösteriyoruz.

Teknoloji Araçları

InteTrans, çeviri bellekleri ve sözlükçeleri oluşturmak için bilgisayar destekli çeviri (BDÇ) gibi en iyi çeviri araçlarını kullanmaktadır. Teknoloji ve yenilikleri yakından takip ederek, hızlı ve verimli çeviriler üretiyoruz.

Aynı şeyi asla iki defa tercüme etmiyoruz. Önde gelen çeviri teknolojisi araçlarımız ve çeviri belleği entegrasyon sistemimiz sayesinde, uygun maliyet sunabiliyoruz ve hedef dile dönüştürülen içeriklerinizde her zaman tutarlılık sağlıyoruz. Halihazırda tercüme edilmiş belgeleriniz varsa, bunlar için de Çeviri Belleği veya sözlükçe oluşturabiliyoruz.

En çok sevdiğimiz BDÇ aracı MemoQ sayesinde, çevilerinizi hızlı bir şekilde, güvenli ortamda, hiçbir cümle, rakam veya karakteri atlamadan üretebiliyoruz.

Check out what are clients are saying about us

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed imperdiet libero id nisi euismod, sed porta est consectetur. Sed imperdiet ibero id nisi euismod, sed porta est consectetur.