Uluslararası Piyasalara Yayılmak için Blog ve Websitenizi Tercüme Ettirin

Tarafından gönderildi: Editör Yorumlar: 0

Uluslararası Piyasalara Yayılmak için Blog ve Websitenizi Tercüme Ettirin

Blog yazarları, sosyal medya ve online girişimciler için adım adım rehber

Kendi domaininizi oluşturmuşsanız ve şimdi tanınmış bir marka ise, her bir ülke için websitenizi özelleştirmenize gerek yok. Alt domain daha iyi bir seçenek olabilir.

Örneğin, www.turkey.markanız.com.

Bu yaklaşımı kullanan pek çok marka var. Wikipedia bunlardan bir tanesi, muhtemelen çünkü o kadar muazzam hacimde içerikleri var ki, her bir ülke için bir alt domain kullanarak kendi websiteleri içinde bütün bu içeriği organize etmeyi daha kolay buluyorlar.

Bu yaklaşımın avantajları şunlardır:

  • İçerik organize etmesi kolaydır
  • Ülke için domainlere kıyasla yönetilmesi daha kolay
  • Arama Konsolu ile coğrafi hedefleme yapabilirsiniz

Bunların yanı sıra, az ama ciddi dezavantajları vardır:

  • Domain otoritesi oluşturmak zordur
  • Genellikle SEO için iyi değildir
  • Sorun şu ki, Google her zaman alt domainlere nasıl davranacağını bilemeyebilir. Widipedia için işe yaramasının sebebi, en sık güncellenen ve en büyük sitelerden biri olmasıdır. Yani, Google düzenli olarak güncellemelere bakıp sitenin yapısını anlamaktadır. Çoğu websitesi Wikipedia kadar yaygın olamaz, o yüzden, bu yaklaşım muhtemelen tercih edilecek en iyi yol değildir.
  1. Seçenek

Alt klasörler

Örneğin: www.markanız.com/tr. Bu, muhtemelen küçük işletmeler için uluslararası domainleri yönetmenin en yaygın ve en iyi yoludur.

Kaynaklarınız kısıtlı olduğunda, bu seçenek muhtemelen size çok daha cazip gelecektir. Bir .com domaininiz ve her bir ülke için bir alt klasörünüz olacak.

Microsoft ve Apple bu yaklaşımı benimsemektedir:

https://www.microsoft.com/fr-fr

Buradan Hareketle Nereye Varırsınız?

Zaman ve para kaynağınız çoksa ve ülke içi mesajlaşma sizin için önemliyse, bu yolu tercih edebilirsiniz.

Ülke içi domainler için ürün ve hizmetinizi her bir ülke için uyarlamanız gerektiğini unutmayın.

Bölgelerine özel ürün ve hizmetlerle yerel piyasalarda var olmak isteyen daha büyük markalar için bu, muhtemelen en iyi seçenektir. Diğer taraftan, bütçeniz sınırlı ise, alt klasörler de çok işinize yarayacaktır.

TERCÜMANLAR BULUN

Peki websitemi veya içeriğimi kime tercüme ettireceğim? Tercüme şirketine mi kendi seçtiğim serbest tercümana mı?

Hangi seçeneği seçerseniz seçin, özellikle konu tercüme projeleri olduğunda kaliteden ödün verilmesi mümkün değildir. Tercüme edilen içeriğin alıcısı, metnin kötü tercüme edildiğini anladığında bu hatanın bedelini siz ödeyeceksiniz.

Tercümanlar nasıl seçilir veya işe alınır?

Birden fazla seçeneğiniz var ama nereden başlayacağınızı bilmiyor musunuz?

Arama motorları

Google başlamak için iyi bir yerdir. Basit bir Google aramasıyla tercümanlar bulabilirsiniz, ancak Google’ın ilk sayfasından öteye bakmanız gerektiğini unutmayın. İlk sayfa genellikle, SEO bakımından çok daha iyi durumda olan be reklamlara para ödeyen büyük tercüme bürolarına ve şirketlerine ayrılmıştır.

Ancak, büro veya şirket değil, gerçekten bir serbest tercüman istiyorsanız, aramaya devam edin. Aramanızı daralttığınızda size uygun sonuçlar getirilme olasılığı artacaktır. Örneğin, “İngilizce-Türkçe tercüman” yazmak yerine, “İngillizce-Türkçe hukuk tercümanı” yazabilirsiniz.

Sosyal Medya

LinkedIn.com profesyonel bir sosyal medya platformudur, çünkü her bir kişinin profilini incelemenize olanak tanır. Ayrıca, aktif ise, ilgili tercümanın makalelerini ve paylaşımlarını da içermesi bakımından bir adım daha ötetedir.

Tercüme işleri ile ilgili facebook grupları da çok yardımcı olabilir, ancak çoğu zaman kapalı gruplardır ve sadece tercümanlara açık olup, genel kitleye açık değildir.

Twitter da çok faydalı olabilir, ancak tercümanları ve tercüme bürolarını bulup, takip etmeniz ve doğrudan mesaj göndermeniz gerekir.

Online Tercüme Platformları

Tercümanların ve tercüme işi yaptırmak isteyenlerin bir araya geldikleri özel platformlar vardır. Bir tercüme projesi için tercüman bulmak isteyen biri olarak, işi yayınlamak için hesap açabilirsiniz ve sonra aldığınız teklifleri değerlendirebilirsiniz.

Bu siteler barındırdığı çeşitlilik bakımından çok kafa karıştırıcı olabilir, ancak sonunda size en uygun tercümanı bulursunuz. Başlangıç noktası olarak, aramanızı yürütmek için Proz.com ve Translatorscafe.com gibi platformları kullanabilirsiniz ve sonrasında seçtiğiniz kişilerle onların websitesi, LinkedIn veya e-mail hesabı yoluyla bağlantıya geçebilirsiniz.

Projeniz için Tercüman veya Tercüme Şirketini Nasıl Görevlendirirsiniz?

Bilmeniz gereken şu:

Tercüman Nitelikli ve Dil Becerisi Yüksek Olmalı

Nitelikli tercümanlar ana dillerini tüm incelik ve nüanslarıyla ustaca kullanabilmeliler ve yabancı dillerinde ustalık geliştirmiş olmalılar.

Tercümanlardan 200 – 400 kelimelik bir deneme çevirisi yapmasını isteyebilirsiniz. Çoğu zaman ücretsiz yapacaklar. Deneme çevirisinin kalitesini kontrol ettirmeniz için bir başka uzman tercümana ihtiyaç duyacaksınız.  Deneme metninin analizine dayalı olarak, tercümanın kaynak metni anlama, gramer, noktalama işaretleri, yazım denetimi, terminoloji kullanımı ve tarzı hakkında bir fikir edineceksiniz.

Tercümede Uzmanlık ve Benzer Projelerde Tecrübe

Uzmanlık çoğu zaman göz ardı edilmektedir, ancak büyük fark yaratır. Farklı alanların çok farklı terminolojisi vardır ve özel bilgi gerektirir.

Dolayısıyla, tercüme ettireceğiniz belgenin konusunda uzman olup olmadıklarını sormayı unutmayın. Daha önce sizin konunuzla ilgili ne tür projelerde çalıştıklarını sorun. Gizli tutmaları gerekmeyen, halka açık metinlerden daha önce yapmış oldukları örnek çeviriler talep edin. Sizin bloğunuza veya websitenize benzer bir web içeriği tercüme etmişler mi?

Unutmayın: Çoğu tercüman Gizlilik Sözleşmesi imzalamak zorundadır, bu yüzden talep ettiğiniz bu bilgiyi size veremeyebilirler.

Günlük Kapasite

Günlük kaç kelime tercüme teslim edebilirler? Standardı günlük 3.000 kelimedir, ancak BDÇ (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçlarının kullanımıyla daha da yüksek hacim teslim edebilirler.

Kalite Güvence

Tercüme ikinci bir dil uzmanı tarafından revize edilecek mi? Kalite güvence sürecini nasıl işleteceksiniz?

Format

Word veya PDF dışında özel formatta teslim edilmesi gerekiyorsa, seçtiğiniz tercümanlar bunu sağlayabilecek mi?

Tercüme Belleği  ve BDÇ Araçları

İçeriğiniz çok uzun ve tekrarlar yoğunsa, tutarlılık sağlamak için tercümanların ve tercüme şirketlerinin bilgisayar destekli çeviri araçlarıyla ve yazılımlarıyla çalışmasını isteyin. Genel olarak Tercüme Belleği ve BDÇ (İngilizcesi TM ve CAT) kullanılması, terminolojide tutarlılık sağlar ve teslim süresini kısaltır.

Sözlükçeler

Projenin sonunda, gelecekte referans amaçlı kullanılması için bir sözlükçe temin ediyorlar mı?

Gizlilik ve İfşa Etmeme Sözleşmeleri

Çoğu tercüman gizlilik ilkelerini bilir. Ancak, içeriğinizin gizli kalması gerekiyorsa, bunu ve proje sona erdiğinde, tercümanın metninize nasıl muamele etmesi gerektiğini çok açık bir şekilde tercümana bildirmelisiniz.

Referanslar

Günümüzde, çoğu tercümanın müşteri yorumları içeren kendi websiteleri var. Sizin çalışmayı düşündüğünüz tercümanın yoksa, LinkedIn.com profillerine bakabilirsiniz. Birkaç referans veya kişisel profil istemekten çekinmeyiniz.

Teslim Tarihleri ve Fiyatlandırma

Kesin bir fiyat teklifi alabilmek için, gereksinimlerinizi çok net bir şekilde ortaya koymalısınız.

Tercüme sektöründe, fiyatı belirleyen altı faktör bulunmaktadır:

  • Dil çiftleri
  • Kelime sayısı
  • Belge türü – metin uzmanlığı
  • BDÇ araçlarının kullanımı
  • Format düzenleme becerisi
  • Teslim Tarihi ve Çalışma Süresi

Bulduğunuz serbest çevirmenin fiyatlarını çeşitli tercüme şirketlerinin fiyatları ile karşılaştırmak için nasıl bir tercüme hizmeti sunduklarını ve ne fiyata sunduklarını öğrenin. Tercüme belleği, BDÇ araçları ve sözlükçeler sunuyorlar mı?

Online bir iş akış sistemi sunuyorlar mı? Belki de Bulutta, Proje yöneticileri ve tercümanlar ile doğrudan iletişime geçebildiğiniz bir sistemleri vardır. Bu hizmetler de fiyata dahil mi değil mi?

Seçiminizi yaptığınızda, belirli dil çiftinde veya çiftlerinde tercüme edilecek kelime sayısını bilmeniz gerekir. İçerik, uzmanlık alanı ve işin teslim edilmesini talep ettiğiniz zaman hakkında bilgi vermelisiniz.

Ödemeyi peşin olabileceği gibi, iş teslim edildikten sonra veya yarısı işe başlandığında, yarısı iş bitiminde olabilir. Ödeme yöntemine de karar vermeniz gerekir.

Teslim edilecek tercümenin niteliğini, fiyatlandırmayı ve teslim sürelerini ayrıntısıyla belirten bir sözleşme imzalarsınız. Projenin sonunda (veya karşılıklı anlaşmanıza bağlı olarak başlangıcında pro-forma fatura şeklinde) bir faturanın gönderilmesi gerekir.

Kaynak: Thei Zervaki’nin “Translate Your Blog and Website to Expand in International Markets” kitabından tercüme edilmiştir.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir