Soru – Cevap

Toplantımızın konusu ve içeriği çok gizli. Çevirmenlere güvenebilir miyim?

Gizliliğin korunması şirketimizin en önemli değerlerinden biridir. Gizlilik Sözleşmesi imzalayarak, öncesinde sunduğunuz veya toplantı sırasında tercüme işi gereği öğrenilen tüm gizli bilgilerin saklı tutulduğuna dair size  güvence veriyoruz. Tüm çevirmenler toplantınız sırasında veya ona hazırlanırken edindikleri bilgileri süresiz gizli tutmakla yükümlüdür. Kendilerine vermiş olduğunuz bütün basılı ve/veya elektronik belgeleri de toplantı sonrasında sizin istediğiniz şekilde iade veya imha ederler.

Tüm gün sürecek bir toplantımız var. Aramızda çok iyi İngilizce bilen bir katılımcı olacak. Tercüman yorulduğunda kendisi yardım eder. O yüzden iki tercümana gerek olmadığını düşünüyoruz.

Bu konuda söylenebilecek iki husus var. Birincisi, nasıl ki her on parmağı olan piyano çalamaz ise, her dil bilen de tercümanlık yapamaz. Öncelikle bunun bilinmesi gerekiyor. İkincisi, tüm gün sürecek toplantılarda iki tercümanın görevlendirilmesi performans ve iş kalitesi açısından zorunludur. İki tercüman her yarım saatte bir dönüşümlü olarak çalışır. Birisi çeviri yaparken, diğeri;

  • onu dinler, not alır bu sayede terminolojide tutarlılık sağlanır.
  • ihtiyaç molasına çıkar, hava alır, beynini boşaltır, dinlenir
  • tercümanlık sadece tercüme edebilmek de değildir; görgü kuralları, uygun tonlama, diksiyon, tarafsızlık gibi faktörlerin hepsi tercümanı oluşturan değerler bütünüdür.

Siz yine de, bizim bütçemiz kısıtlı, ikinci tercümanın görevini bünyemizden biri yapar, yaptığı kadarı bize yeter diyorsanız, süreç ancak şöyle işler:

  • Bizim sağladığımız tercüman yarım saat çalışır. Sonra sizin kurumdan İngilizce bilen tercüme yapabileceğine inandığınız kişi yarım saat tercüme yapar. Sonraki yarım saat bizim tercümanımız.. ve toplantı bitimine kadar bu şekilde dönüşümlü çalışırlar.
  • Bizim sağladığımız tercümanın tercümesi dışında, toplantı sırasında hiçbir tercüme için sorumluluk kabul etmeyiz. Tercümanımız hiçbir kişinin tercümesini düzeltmekle sorumlu değildir, kendi dinlenme süresinde tercümanımızdan çeviriye destek talep edilemez.
  • Tercümanımız, kendi tercümesine müdahale edilmesi durumunda bu müdahaleleri dikkate almak zorunda değildir ve rahatsız edici bulması halinde, çeviriyi sonlandırabilir.

Neden saatlik veya yarım günlük ücret uygulaması yok?

Yok, çünkü artık çevirmen o gününü size ayırmıştır. Belki bir başka işi reddetmek zorunda kalmıştır. Yarım gün sizin işinizi tamamlayıp, bir başka toplantıya yetişmesi mümkün değildir. Bunun dışında, yarım günlük iş için bazen tam bir günü konuya hazırlanarak,  terminoloji araştırması yaparak geçirmesi gerekebilir. Toplantı içeriği ve terminoloji hakkında bir veya birkaç saatlik açıklama yapmak için tercümanı çağırmak isteyebilirsiniz. Bu süre için ek ücret talep etmiyoruz.