Sözlü Çeviri

Simultane Çeviri

Uluslararası toplantılarda katılımcıların kendi ana dillerinde konuşmalarına ve toplantıyı gerçekleştirmelerine imkan tanıyan Simultane Çeviri, insan bilişinin yerine getirebileceği en zorlu görevlerden biri olarak kabul edilmektedir. Bir dildeki ses içeriği akışını anlayıp, eş zamanlı olarak aynı içeriği diğer dile tercüme etmeyi ve konuşarak üretmeyi gerektirir.

Her 20-30 dakikada bir veya her yeni konuşmacı kürsüye geldiğinde sıra bir tercümana gelir. Bu şekilde, sırası biten tercüman, kabin içinde kulaklık takarak kalmaya devam ederek, sırası gelip simultane çeviriyi icra etmekte olan kabindaşına bilhassa özel isimler, istatististiki veriler veya terminolojide tutarlılık açısından destek olur. Ses sisteminde beklenmedik aksaklıklar veya parazitler olması halinde de,  dışarı çıkıp ses sistemi görevlilerini gereken düzeltmeleri yapmaları için uyaracak olan da kabinde sırasının gelmesini bekleyen tercümandır.

İyi bir simultane çeviri deneyimi için, iyi bir ses sistemi gerekmektedir. Çeviri ile paket halinde sunduğumuz ses sistemi, ses yalıtımlı simultane kabini, Bosch Integrus konsol, kulaklık ve mikrofon gibi, konferans çevirisi için gerekli olan her türlü ekipman için de bizden ücretsiz fiyat teklifi alabilirsiniz.

Ardıl Çeviri

Intetrans Tercüme kuruluşunuza uygun çözümleriyle ve ardıl çeviride kalifikasyonu tasdik edilmiş uzman çevirmen ekibiyle, üst düzey ardıl çeviri hizmeti sunmaktadır.

Hukuk, ekonomi, finans, tıp, enerji, Avrupa Birliği projeleri, mühendislik gibi farklı alanlarda uzmanlığa sahip, özenle seçmiş olduğumuz, mütercim-tercümanlık/çeviribilim mezunu sözlü tercümanlarımızla, zor işlerin üstesinden geliyoruz ve söylenenleri, nerede olursa olsun doğru ve eksiksiz olarak tercüme ediyoruz.

Ardıl çeviri yapacak çevirmenin not alma becerilerinin çok gelişmiş olması gerekir. Çevirmen not alırken, konuşmacının söylediği her şeyi kaydetmekten ziyade, çevirirken söylenenleri hatırlamasını kolaylaştırmak üzere, kendine has geliştirdiği mantıksal ve yapısal çerçeveye göre kağıda döker.

Ardıl çeviride, konuşmacı ve çevirmen, genellikle çeviri başlamadan önce hangi zaman aralıklarında konuşmanın duracağına ve çevirinin başlayacağına karar verirler. Aralıksız konuşmanın süresi, konunun karmaşıklığına ve toplantının/etkinliğin türüne göre değişir.

Fısıltı Çeviri

Fısıltı çeviri esas itibariyle kabin ve ekipman olmadan yapılan bir simultane çeviri türüdür. Çevirmen dinleyicinin yanında oturarak kısık bir sesle, söylenenleri eş zamanlı olarak hedef dilde dinleyicinin kulağına fısıldar. Fısıltı çeviri, bir dili dinleyen bir veya en fazla iki kişi olduğu durumlarda kullanılır. Böyle bir toplantıda ardıl çeviri pek pratik olmayacak, kabinde simultane çeviri ise maliyeti bakımından uygun olmayacaktır.

Bununla birlikte, fısıltı çeviri, kullanımı her geçen gün artmakta olan infoport gibi taşınabilir çeviri ekipmanıyla da gerçekleştirilebilir. Infoport destekli fısıltı çeviri, kabin gerektirmediğinden son derece esneklik ve hareket alanı sağlar. Örneğin, saha gezileri için idealdir. Çevirmen, konuşmacının yakınında durarak, konuşulanları kısık bir sesle kablosuz bir mikrofona tercüme eder. Yakın mesafedeki dinleyiciler, tercümeyi kulaklıklar vasıtasıyla dinleyebilir. Bu çeviri türünün sadece özel durumlarda ve maksimum 25 dinleyici için icra edilebileceğini hatırlatmalıyız.

Eşlik Çevirisi

Refakat tercümesi olarak da anılabilen eşlik çevirisi şu alt hizmet unsurlarını kapsar:

yurtdışından gelen yabancı konuklarınızın hava alanında karşılanması

otele yerleştirme

iş görüşmesi, şehir gezileri boyunca kendilerine eşlik edilmesi

seyahat sırasında refakat çevirisi

uğurlama

Fısıltı çevirisine benzer şekilde, profesyonel tercüman, katılımcı veya katılımcılara yakın mesafede konumlanır ve not almaz.

Profesyonel tercümanlarımızla en sık eşlik ettiğimiz kişiler ve ortamlar şöyledir:

iş adamları –  iş gezileri, iş yemekleri, ikili görüşmeler

siyasetçiler – siyasi temaslar, açılış, kurum ziyaretleri

sanatçılar – basın açıklaması, konser, TV şovu, kokteyl

turistik geziler

Telefonda Çeviri

Nasıl Yapılır?

Belirli bir lokasyonda simultane veya ardıl tercüman bulmanın zor veya imkansız olduğu durumlar olabilir. Telefonda Çeviri ile, tercümanın etkinliğin gerçekleştiği mekanda fiziksel olarak bulunmasına gerek yoktur.

Ayrıca, telefonda çeviride hiçbir coğrafi kısıtlama olmadığı için, faaliyet alanınıza uygun profesyonel tercümanı seçerken daha çok alternatife sahibiz. Size, müşterilerinize ve katılımcılarınıza mevcut olan en kaliteli sözlü çeviri desteğini dilediğiniz zaman, dilediğiniz yerde sunabiliriz.