Profesyonel tercüman olarak başarılı olabilmek için ihtiyacınız olan 10 beceri

Tarafından gönderildi: Editör Yorumlar: 0

Profesyonel tercüman olarak başarılı olabilmek için ihtiyacınız olan 10 beceri

Profesyonel tercümanlar gerçekten başarılı olabilmek için hangi becerilere ihtiyaç duyar? Tercüme becerileri yeterli midir yoksa meslekte başarılı olmak için en az onun kadar önemli olan başka beceriler de gerekli midir? Bir tercüman olarak kendi işimde en önemli gördüğüm becerileri sizinle paylaşmak istiyorum.

Tercüme becerisi

Tabi ki, tercüme becerileri her tercümanın temelini oluşturur ve başarı için önkoşuldur.

İyi tercüme edebilmek için, hem kaynak hem de hedef dillerinizi derinlemesine anlamalısınız, güçlü terminoloji araştırma becerilerine sahip olmalısınız ve fikirleri bir dilden bir başka dile yüksek bir kabiliyetle aktarabilmelisiniz. Bunlar, üniversitelerin mütercim-tercümanlık bölümlerinde öğretilen en temel becerilerdir. Bununla birlikte, tercüme becerisi, profesyonel tercümanların sahip olması gereken tek beceri değildir.

Yazma becerileri

Ciddi profesyonel tercümanlar kendilerini yazar olarak görmeli. Tercümanlar kendi hedef dillerinde uzman olmalı ve olağanüstü bir yazı tarzı algısı geliştirmiş olmalıdır. Bu yüzden, tercümanların yabancı bir dilden kendi ana dillerine doğru çalışması, en azından en yaygın dil çiftlerinde standart bir uygulamadır. Çoğu kişi, ne kadar uzun süre nüanslarını öğrenmek için çalışmış olsalar da, kendilerini yabancı dilden ziyade ana dillerinde çok daha iyi ifade eder.

Bazı tercümanlık bölümleri yazma becerileriyle ilgili dersler içerir, ancak çoğu içermez. Bu da, mezunları başarısızlığa iten ciddi bir ihmaldir.

Konuya özel beceriler

Başarı için kesinlikle kritik olan üçüncü bir yön ise ilgili konuya hakim olunmasıdır. Çünkü, tercümanlar sadece sözcükleri değil, aynı zamanda anlamı da tercüme eder. Bir metnin konusunu anlamazsanız, hedef dile doğru ikna edici bir tercüme üretemezsiniz.

Bu nokta son derece aşikar olmasına rağmen, çoğunlukla gözardı edilmesi şaşırtıcıdır. Mühendislikten, hukuktan, tıptan veya finanstan hiç anlamayan tercümanlardan webde veya basılı materyalde yayınlanacak, derin alan bilgisi gerektiren dokümanları tercüme etmeleri istenmektedir.

Bir dil çiftinde uzman bir tercüman sayılabilmek için bir veya birden fazla alanda yüksek düzeyde uzmanlığa sahip olmalısınız. O alanda eğitime sahip olabileceğiniz gibi, çalışarak da tecrübe biriktirebilirsiniz. Bu faktör, tercümanlık eğitimi veren pek çok lisans düzeyi bölümde göz ardı edilmektedir. Bu yüzden, uzmanlık gerektiren metinlerin çoğu zaman yetersiz kalan çevirilerle sonuçlanması şaşırtıcı değildir.

Ayrıntıya yoğun dikkat

Ayrıntıya dikkat sizi diğer tercümanlar arasında öne çıkaracaktır. Rakamlara, tarihlere, fiyatlara ciddi dikkat göstermeniz yaptığınız şeyin son derece bilincindesiniz demektir. Nihayetinde, müşteriniz TÜM içeriği eksiksiz olarak tercüme etmenize ihtiyaç duyar.

Hedef kitleye göre tarzı uyarlama

Metnin resmi mi yoksa gayri resmi amaçla mı kullanılacağını müşterinize sorun. Genç insanlar mı yoksa yaşlı bir jenerasyon tarafından mı kullanılan terim ve ifadeleri kullanmanız gerektiğini müşterinize sorun. Metnin aslına birebir sadık kalmanızı mı istiyorlar yoksa biraz daha esnetip daha dikkat çekici daha yaratıcı bir tarzda mı yazmanızı istiyorlar?

Genel iş becerileri

Müşterilerinizle ilişkilerini her zaman iyi olmalı. Bir veya daha fazla yabancı dil bilmeniz ve ana dilinize çok iyi hakim olmanız başarılı bir serbest tercüman olmaya yetmez. Kendinizi ifade edebilmeli, hizmetlerinizin sınırını ortaya koyabilmeli ve alamayacağınız işlere, teslim edemeyeceğiniz sürelere hayır diyebilmelisiniz. Müşterilerle her zaman uğraşmanız gerekecek. Ve müşteri ilişkisi becerileriniz ne kadar iyi olursa, o kadar başarılı olacaksınız. İş anlaşmalarınızı müşterileriniz için kolay kılmak size rakipleriniz karşısında güç verecektir. Bunun için, mümkün olduğunca ilgili ve esnek olabilmek gerekir.

Gizli bilgileri sıkı gizlilik içinde tutmak

Çoğunlukla, tercümanlardan hassas, kişisel ve gizli içerikleri tercüme etmeleri istenir. Vatandaşlık kimliği, pasaport, diploma, transkript veya hukuki sözleşme üzerindeki bilgiler hassastır ve hata kabul etmez. Ayrıca, gizli tutulması gerekir. Bu yüzden, tercümanların bu bilgilerin gizli tutulacağına dair karşı tarafa güvence vermeleri gerekir. Çoğu durumda, müşteri, işi vermeden önce, tercümanla gizlilik sözleşmesi imzalar. İmzalamayı önermemişse de tercümanın önermesi gerekir.

Söz verdiğiniz saatten geç teslim etmemek

Müşteriler tercüme hatalarını affedebilir, ancak söz verdiğiniz saatten geç teslim ederseniz bunu unutmazlar. Arka arkaya iki defa geç teslim ederseniz, müşteri sonrasında size güvenmekte zorlanacaktır. Üç defa geç teslim etmişseniz, müşteri başka bir tercüman araştırmaya başlayacaktır. Bu kadar basit.

Etik kuralları

Son olarak, her tercümanın uyması gereken şu gibi bazı etik kuralları vardır:

  • Doğruluk ve tamlık
  • Profesyonellik
  • Gizlilik
  • Tarafsızlık ve menfaat çatışmalarını yönetme

Fazladan çaba sarf etmek

Son olarak, müşteriler (ister doğrudan ister çeviri büroları olsun) kendileri için fazladan bir şeyler yapan tercümanlarla çalışmayı sever. Gereken format düzenlemesini söylenmeden yapmak veya varsa metnin orijinalindeki hataları bildirmek örnek sayılabilir.

Sonuç

Bir tercüman sadece tercümeyle ilgili becerileri ve genel iş becerilerini sorunsuz bir şekilde birleştirebildiği takdirde başarılı olabilir. Buradaki esas nokta, bir tercümanın her zaman yeni şeyler öğrenmeye hevesli olmasıdır. Son olarak, tercümanlık kariyeriniz boyunca zihninizi sürekli açık tutmalısınız.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir