Konferans çevirmeni olmak isteyen öğrencilere tavsiyeler

Tarafından gönderildi: Editör Yorumlar: 0

Konferans çevirmeni olmak isteyen öğrencilere tavsiyeler

Konferans çevirmeni olmak isteyen öğrencilere tavsiyeler

Yabancı dillerde çalışmanıza olanak tanıyacak bir kariyer size cazip geliyor. Konferans çevirmenliğini duydunuz, ancak neler içerdiği, nasıl bir eğitim almanız gerektiği ve ne gibi fırsatlar sunabileceği konusunda kafanız karışık. Göz önünde bulundurmanız gereken soruları ve kendi cevaplarınızı bulmanıza yardımcı olabilecek diğer bilgileri burada derledik.

Konferans çevirmeni olmak için nasıl bir eğitim alabilirim?

  • Konferans çevirmenleri ne yapar?
  • Uygun eğitim almadan konferans çevirmeni olabilir miyim?
  • Konferans çevirmenliği eğitim programı bana ne öğretecek?
  • Konferans çevirmeni olmak için ne tür profesyonel özellikleri taşımam gerekli?
  • Nasıl hazırlanabilirim?
  • Profesyonel bir konferans çevirmeninin yaşam tarzı bana uygun mu?
  • Eğitimimi tamamladıktan son iş bulacak mıyım?
  • Riski göze almadan önce başka hangi soruları sormalıyım?

Konferans Çevirmenleri ne yapar?

Konferans çevirmenleri:

  • Konferans çevirmenleri, konuşmacıların kendilerini kendi dillerinde ifade edip, yine de birbirini anlamak istediği her türlü çok dilli ortamda iletişim köprüsü işlevi görür (konferans, toplantı, basın toplantısı, seminer, duruşma, TV yayınları ve daha fazlası!)
  • Yazılı çeviri yapmaz: yazılı tercümanlar yazılı metinler çevirir, sözlü tercümanlar ise fikirleri sözlü olarak aktarır
  • Sadece tekrar etmez: bir dilde (kaynak dilde) ifade edilen fikirleri bir başka dile (hedef dil) mümkün olduğunca pürüzsüz ve dilin ifade tarzına uygun aktarırken, konuşmacının kastettiği anlamı, vurgusunu ve nüansı korur.
  • Ardıl çeviri yapar: sözlü çevirmen katılımcılar ile aynı odada bulunarak, söylenenleri dikkatlice dinler, muhtemelen notlar alır. Konuşmacı durduğunda, sözlü çevirmen aynı mesajı kaynak dilden hedef dile aktarır
  • Simultane çeviri yapar: sözlü çevirmenler ses geçirmez bir kabinde ikili ekip halinde çalışır; her bir konuşmacının fikrini kaynak dilden hedef dile eş zamanlı olarak aktarır ve konferans salonundaki katılımcılar çeviriyi kulaklık vasıtasıyla dinler
  • Fısıltı çeviri yapar: sözlü çevirmen, katılımcılara yakın konumlanarak, az sayıdaki dinleyiciye gerçek zamanlı fısıltı çeviri yapar.

Uygun eğitim almadan konferans çevirmeni olabilir miyim?

Belki: bazıları bunu başardı, bazıları ise hala…

  • Dünya Savaşı sonrası duruşmalarda ilk simultane çeviri hizmetini sunan sözlü çevirmenler ya batacaktı ya da yüzecekti: kendi kendilerini eğitmekten başka çareleri yoktu, ancak tekerleği yeniden icat etmenize gerek yok!
  • 1970’lerden itibaren, disiplinler arası araştırma, sözlü çevirmenliğin karmaşık süreçlerini daha iyi anlamamıza ve yeni ve etkili öğretim yöntemleri geliştirmemize yardımcı oldu
  • Günümüzde, tabi ki sistematik eğitim her türlü meslekte uzmanlığa ve başarılı bir pratiğe götüren en etkili yoldur.
  • Eğitim alan diğer kişilerle birlikte pek çok saat etkin pratik yapılması ve deneyimli öğretmenlerden/piyasada aktif çalışanlardan rehberlik alınması gereklidir

Konferans çevirmenliği eğitim programı bana ne öğretecek?

Sözlü çeviri yapmayı …. ya da  özellikle;

  • Konuşmacının ne söylemek istediğini anlamayı
  • Konuşmacının sözcüklerinin ardına neyin yattığını kavramayı
  • Mesajı bağlam çerçevesinde değerlendirmeyi
  • Ardıl veya eş zamanlı olarak çeviri yapmayı
  • Özel bir not alma tekniği öğrenmeyi
  • Konsantrasyon, söylem analizi ve hızlı tepki pratiği yapmayı
  • Faydalı sözlükçeler oluşturmayı
  • Topluluk önünde konuşma becerileri geliştirmeyi
  • Faklı türden işlere hazırlanmayı
  • Stresli durumları yönetebilmeyi
  • Etik ve davranış kurallarına uymayı
  • Mesleğe giriş için hazırlanmayı

Konferans çevirmeni olabilmek için ne tür kişisel özelliklere sahip olmam gerekir?

Sözlü çevirmenlerin yararlandığı başlıca becerilerden bazıları şöyledir:

  • Bir dizi alanda kendi ana dillerine üst düzeyde hakim olmak
  • Ana dilleri olmayan dillerde tam uzmanlaşmak
  • Çalıştıkları dillerin konuşulduğu ülkelerin kültürlerine aşinalık
  • Başkalarının iletişim kurmasına yardımcı olmaya adanmışlık
  • Mevcut ilişkilere merak ve mevcut ilişkileri anlayabilmek, doyurulamaz bir merak
  • Evden ve okuldan uzak bir dünya tecrübesi ve yüksek genel kültür
  • İyi eğitim (genellikle en az lisans düzeyinde)
  • Hoşnut edici konuşma tonu
  • Dostane, içten bir tutum
  • Sakinlik, kendine hakim olma, muhakeme yeteneği ve espiri anlayışı
  • Etik ve davranış kullarına uyma istekliliği (gizlilik gibi)

Okul seçimi: Ne beklemeliyim?

  • Okul seçimi eğitimli bir konferans çevirmeni olma yolunuzda atacağınız en önemli adımlardan biridir. Araştırma ve karar alma sürecinize yardımcı olmak için, AIIC düzenli olarak dünya genelindeki konferans çevirmenliği eğitim programları sunan pek çok okul ile irtibata geçerek, onlardan bir dizi soruya yanıt vermesini istemektedir. Anketin yapıldığı son seferde, AIIC 178 okul ile irtibata geçmiştir. Okulların yanıtları AIIC websitesinde yayınlanmıştır. Pek çok nedenden dolayı (müfredat değiştirilme aşamasında, yanlış irtibat adresleri, v.s.) bazı okullar anket sorularına yanıt vermemiştir. Bu demektir ki, şu an için, bu okulları AIIC websitesinde bulamayabilirsiniz.
  • Şimdiye kadar yapmamışsanız, online Okullar Rehberine (Directory of Schools) bakabilirsiniz. Bu rehber, ankete yanıt veren okullardan istediğiniz hakkında temel bilgiler öğrenmenizi sağlayacaktır ve varsa, okulun kendi websitesine ait bir link içerecektir.
  • Okulları ve eğitim programlarını karşılaştırırken, sizin için önemli olan özel kriterler listesi hazırlayabilirsiniz (lokasyon, burs desteği, v.s.) Ayrıca, eğitimde en iyi uygulamalar rehberimize (best practice in training) bakabilirsiniz ve kişisel listenize şu hususlardan bazılarını ekleyebilirsiniz:
    • Acele etmeyin! Konferans çevirmenleri geniş bir genel kültür biriktirmiş olmalı ve ana dillerini ve yabancı dillerini mükemmel seviyede kullanabilmeli (yaşın avantajımıza olduğu bir meslek bu!)
    • Herhangi bir eğitim programına başvurmadan önce yabancı dil(ler)inizin konuşulduğu ülkede bir süre yaşayın, eğitim görün veya çalışın. İlgili kültürel bağlama ne kadar aşina olursanız, anlayışınız ve ifadeniz o kadar güçlü olacaktır.
    • Lisans programından ziyade, lisansüstü eğitim programını seçin. Lisans programları, başvuranların kendi dil çiftlerinde sağlam bir becerisi olduğunu varsayar ve bu yüzden, daha çok beceri kazanımına, ileri dil geliştirmeye ve sözlü çevirinin kuramsal temeline odaklanabilir.
    • En çok görmek istediğiniz üniversite yetenek testi yapıyorsa bundan gözünüz korkmasın! Testin amacı, programa başlamaya hazır olup olmadığınızı değerlendirmek için mevcut yeteneklerinizi anlayabilmek adına öğretmenler ve jüriye yardımcı olmaktır. Ve asla kişisel bir test değildir! Bazı ülkelerde, yerel mevzuat yetenek testine izin vermiyor.
    • Üniversitenin müfredatını inceleyin:
      • Üniversite kariyer imkanları hakkında herhangi bir tavsiye bildiriyor mu?
      • Sunulan dersler sizin özel eğitim ihtiyaçlarınızı karşılıyor mu?
      • Dersler profesyonel konferans çevirmeni olarak çalışanlar tarafından oluşturulmuş ve öğretiliyor mu?
      • Öğretmenlerin bazıları sizinle aynı ana dile sahip mi?
      • Program hem ardıl hem de simultane çeviride sınıflar sunuyor mu?
      • Mesleki pratiği açıklayan bir ders var mı? (etik kuralları v.s.)
      • Dışardan üçüncü taraflar, özellikle potansiyel işverenler final sınavlarına katılıyor mu?
    • Son öneri: Bir veya birden daha fazla üniversiteyi ziyaret ederek ilgili birkaç derse gözlemci olarak katılabilirsiniz. Ayrıca, eğitmenlerden bazılarıyla görüşebilir ve mevcut ya da mezun olmuş öğrencilerle konuşabilirsiniz.

Nasıl hazırlanabilirim?

  • Bir eğitim programına başlamadan önce başarı şansınızı artırmak için yapabileceğiniz bazı şeyler:
    • Yabancı dilinizin konuşulduğu ülkeye gidin ve oranın kültürüyle haşır neşir olun
    • İçinde yaşadığınız toplum ve yakın ortamınız hakkında daha fazla şey öğrenin
    • Genel kültürünüzü artırın
    • Uluslararası ilişkileri takip edin, haberleri okuyun
    • Bilgisayar kullanmayı öğrenin
    • Disiplinli çalışma becerileri geliştirin
    • Eğitim seçeneklerinizi dikkatlice araştırın
    • Ana dilinizde çok iyi olduğunuz alanları artırın
    • Tüm dillerinizi iyileştirin, seçici ve aktif okuma yapın, tüm dillerinizde TV izleyin ve radyo dinleyin

Profesyonel bir konferans çevirmeninin yaşam tarzı bana uygun mu?

Tercihlerinizi yaparken bu öz değerlendirme testini deneyin! (Yanlış cevap yoktur!)

SoruMaaşlı ÇalışanSerbest Çalışan
İşe kabul edilmek için bir testi geçmek veya rakiplerim arasından sıyrılmak zorunda olacak mıyım?evetmuhtemelen
Kendi rekabetçi mesleki profilimi geliştirmek zorunda mıyım?hayırzorunlu
Kendi işimi bulmakla sorumlu olacak mıyım? hayırevet
Genellikle aynı kurum(lar) için çalışacak mıyım? evetseçim size kalmış
Kurumlarla veya birden fazla işverenle çalışacak mıyım? pek olası değilevet
İşverenim çalışma günlerimi ayarlayacak mı? evetHayır
İşleri reddetme olasılığım var mı? genellikle hayırevet
Düzenli ücret alacak mıyım? evethayır
Sosyal yardımlar alacak mıyım? evetduruma göre değişir
Kendi vergi borcumu takip etmek zorunda olacak mıyım? hayırevet
Nerede istersem yaşayabilir miyim? şüphelievet
İş için yoğun olarak seyahat etmek zorunda olacak mıyım? şart değilbüyük olasılıkla
Dilimi geliştirmek için seyahat etmek zorunda olacak mıyım? muhtemelenmuhtemelen
Kariyer gelişimi ve eğitim için kurum içi fırsatlarım olacak mı? sıklıklaaz olasılıkla
Bir meslek ağının, örgütünün veya derneğinin parçası/üyesi olmalı mıyım? tercihinize bağlıönemli

Kaynak: https://aiic.net/node/2672/advice-to-would-be-interpreters

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir