IT & Yazılım

IT ve yazılım endüstrisi, dünyanın çok sayıda farklı ülkesinde günün her dakikası yeni yazılım ürünlerinin, hizmetlerinin, aplikasyonlarının ve güncellemelerinin oluşturulduğu çok yoğun bir pazardır.

Her geçen gün pazara yeni şirketler girmektedir ve rekabet avantajı elde etmek için, IT ürünlerin ve yazılımların yerel sürümlerinin geliştirilmesi bu sektörde pek çok iş modelinin temelidir. Farkındalık düzeyi yüksek olan müşteriler pek çok alternatife sahip olduğundan belirli bir ürüne bağlı kalmama eğilimindedir ve hem dil hem de kültürel açıdan anlayabilecekleri IT çözümleri ve yazılımlar talep etmektedir. Söz konusu talep, sanal dünyanın tüm yönlerini kapsamaktadır: yerelleştirilmiş kullanıcı arayüzlerine sahip bir yazılım ürünü, ilgili tüm dillerde web seminerleri, çevrimiçi yardım, multi-medya içeriği, forumlar ve belgeleri içeren kapsamlı bir kullanıcı desteği.

Mükemmel yazılım yerelleştirmesi ve çevirisinin anahtarı, hızlı hareket edebilme ve yerel sürümlerini atik bir şekilde geliştirebilme kabiliyetinde gizlidir. InteTrans’ın müşteriye özel çeviri hizmetleri hızlıdır. Yazılım çevirisi ve küreselleştirme için iletilen tüm talepleri 20 dakika içinde cevaplıyoruz ve her bir projeyi kabul edilen teslim zamanında, ve çoğunlukla daha öncesinde teslim ediyoruz.

İçeriğinizin her bir satırının IT ve yazılım ürün yelpazenizin ayrılmaz bir parçası olduğunun ve 100’den fazla dilde hedef pazarlarınıza ulaşmanıza yardımcı olmak için doğru ve eksiksiz çeviri gerektirdiğinin bilincindeyiz.

Tüm bilgi türleri için ortak süreç

Yazılım, kullanıcı arayüzleri, program metni, web seminerler, yardım, belgeler gibi pek çok unsurdan oluşan kapsamlı bir pakettir. Hepsi eş zamanlı olarak geliştirilir, güncellenir ve yerelleştirilir.

Bu ise, yazılımın tüm yönlerini ve içeriğini kapsayan, kullanıcı alışkanlık ve tercihlerini göz önünde bulunduran ortak süreçler sayesinde mümkündür.

Ortak bellek vasıtasıyla tutarlılık

Kullanıcı arayüzü yerelleştirmesi ve kullanım kılavuzlaırnın, web semineri alt yazılarının çevirisi, birbiri ile ilişkili farklı görevlerdir. Çeviri belleği ve terminolojisi için ortak kaynaklar kullanarak, yazılım kullanıcısının beğenisini ve sadakatini kazandıran tutarlı çıktılar üretebilirsiniz.

Çeviri Belliği (TM) mi, Makine Çevirisi mi yoksa her ikisi mi?

Çeviri Belleği (TM) mi yoksa makine çevirisi mi? Bu, evet veya hayır cevabı ile alınabilecek bir karar değildir. Daha çok, ikisi arasında akıllı bir geçişi gerektirir. Akıllı teknolojiden yararlanan işletmeler, bilgi, hedef kitle ve zaman aralığına bağlı olarak en uygun teknolojiyi kullanarak, verimlilik ve maliyet arasında mükemmel bir denge kuracak şekilde bu iki çözümü birleştiriyor.

İyileştirilmiş makine çevirisi

İnsan elinden çıkmış çevirilerde beklenen kalite, makine çevirileri için de geçerlidir. Ancak içerik konunuzu, dil/terminoloji gereksinimlerinizi ve şirketinize özel ihtiyaçlarızı uzman bir şekilde yorumlayabilen makine çevirisi sistemleri yüksek kaliteli çeviriler teslim edebilir.

Bu yüzden, iyi bir makine çevirisi, sektörünüz, şirketiniz ve dilsel tarzınız için özel olarak uyarlanmış bir sistem gerektirir. Böyle bir sistem, üretilen çevirinin, hedef kitleniz tarafından anlaşılabilir ve faydalı bulunmasını mümkün kılacaktır.

Çevirmen ve editörlerimizin uzmanlığı

IT ve yazılım müşterilerimizin işinde görevlendirdiğimiz çevirmen ve editörler teknoloji sektöründe çalışmış olmalarından dolayı, yoğun sektör bilgisine ve deneyimine sahiptir. Çevirmen ve editörlerimize sadece ana dillerine doğru olan işleri tayin ediyoruz. Açıklayıcı olmak gerekirse, Türkçeden İngilizceye tercüme edilecek bir metin için; sadece İngiliz ya da Amerikan çevirmen/editör görevlendiriyoruz. Ekibimiz, kullanıcı arayüzleri ve menülerinde olabilecek metin taşması ve hizalama gibi çeviri sürecinde yaşanabilecek sorunları gidermek için gereken önlemleri almaktadır. Müşterilerimizin yazılım içeriğini tercüme ederken, yazılımın gerektirdiği hızla eşleşen ve aşan bir atik çalışma sistemine sahibiz. 24/7 hizmet sunan proje yönetim ekibimiz ve titiz Kalite Kontrol sürecimiz ile, IT ve yazılım projelerinizin kusursuz ve zamanında teslimini gerçekleştiriyoruz.

Tüm çevirmenlerimiz ve editörlerimiz en az şu özellikleri taşımalıdır:

  • Metnin hedef dili ana dili olan
  • Çevirmen olarak en az beş yıllık kanıtlanmış deneyim
  • Yabancı dilde ve uzmanlık alanında ilgili çeviri diploma ve sertifikaları
  • Çeşitli deneme çevirileri yapmaya açık olma ve değerlendirmeler sonucunda ilgili alanda çeviri konusunda beceri ve bilgisini kanıtlamış olmak
  • Çevirmenler ve editörlerimizi tüm projelerde düzenli olarak denetliyoruz ve sadece beş gerçek işi başarıyla tamamlamalarının ardından InteTrans ekibinin bir parçası olarak kabul ediyoruz