Çevirmenin gözünden

Tarafından gönderildi: Editör Yorumlar: 2

Çevirmenin gözünden

2007’den beri İngilizce-Türkçe dil çiftinde Serbest Çevirmen olarak çalışarak hayatını kazanan Eda Özdemir Yıldırım ile sohbet gerçekleştirdik.

Tabiyet: Türkiye Cumhuriyeti

Lokasyon: Ankara

Meslek: Serbest Çevirmen

Başlangıç: 2007

Dil çifti: İngilizce-Türkçe

Nasıl çevirmen olduğunuzdan bize biraz bahsede bilir misiniz?

Orta okul son sınıftayken çevirmen olmak istediğimi anlamıştım. İngilizce öğrenmek için okuduğum hikayeleri kendi kendime tercüme ettiğimi hatırlıyorum. Hazırlık okuduktan sonra, Lise ikinci sınıfta yabancı dil bölümünü seçtim ve Boğaziçi Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık bölümünü kazanıp lisans eğitimimi tamamladım. Mezun olur olmaz İstanbul’da bir yerelleştirme şirketinde tercüman olarak çalışmaya başladım. Açıkçası orada bilmediğim çok şey öğrendim. Okuldan öğrendiğim teorik eğitimi tamamladı diyebilirim. 1 yıl kadar çalıştıktan sonra, evden serbest çevirmen olarak çalışmaya başladım.

Evde çalışmanın avantajları olduğunu söyleyebilir misiniz?

Bu kişiden kişiye göre değişir diyebilirim. Benim çalıştığım yerelleştirme şirketinde proje sona erdiği için beni çıkarmak zorunda kaldıklarını söylediler, o şekilde ayrıldım. Evden çalışmayı planlamamıştım. Birkaç çeviri şirketine CV’mi gönderdim, deneme çeviri yaptım. Kabul gördü ve birkaç tanesiyle eş zamanlı çalışmaya başladım. İlk başlarda çok zorlandığımı söyleyebilirim. Bir defa öz disiplin gerektiriyor evden çalışmak.  Ayrıca, maaşım olmadığı ve piyasada kendini ispatlaması gereken yeni bir çevirmen olduğum için iş gelip gelmeyeceği ve kendimi nasıl geçindireceğim kaygısı vardı. Evimin penceresinden bakıp her sabah işe giden ve akşam işten dönen insanları görmek de biraz kendimi izole olmuş hissettirmişti. Dedim Eda, böyle olmaz, kendine bir hobi bulmalısın ve zumbaya yazıldım. Diğer akşamlar da parkta yürüyüş  yaparak yeni insanlar tanıdım. Hatta bir tanesi şansıma benim gibi evden çalışan bir Almanca çevirmendi.

Peki sürekli iş geldi mi?

Başlarda her gün iş alabildiğimi söyleyemem ama iş geldiğinde mümkün olduğunca reddetmemeye çalıştım. Teslim süresi kısa olan yüklü işleri yetiştirebilmek için sabaha kadar çalıştığım olmuştur. Böylelikle boş geçen günlerin eksiğini tamamlıyordum. İşlerim çoğaldıkça ve her günüm doldukça, sabaha veya akşam 8’den sonra teslime iş almamaya başladım.

En keyif aldığınız ve en zorlandığınız tercüme deneyimleriniz neler?

Tercüme yapmayı gerçekten çok seviyorum ve uzmanlık alanım olan Hukuk, Ticaret ve Finans metinlerini. Bu alanda çeviriler yaparken kendimi akışta hissediyorum ve keyif alıyorum genellikle. Bununla birlikte, bir defasında sevdiğim bir çeviri bürosunun dizi senaryosu çevirisi yaparken ne kadar zorlandığımı hatırlıyorum. Türkiye’de şu sıralar da devam eden çok izlenen bir dizinin 13 bölümünün tretmanının İngilizceye tercümesi idi. Türk dizilerini izlemeye vaktim olmuyordu, sırf merakımdan ve eğlenceli olacağını tahmin ettiğimden kabul etmiştim. Ancak, bir bölüm çevirisinden sonra benim için çok sıkıcı olduğunu keşfettim ve edebi çevirilerde iyi olan bir çevirmen arkadaşıma pasladım.

Çevirmen olmanın size göre en iyi yönü nedir? Çeviri editörlüğünü nasıl değerlendiriyorsunuz?

Çeviri yapmak kendi uzmanlık alanımda ve pek çok ilgili alanda en son bilgilere erişim imkanı tanıyor. Güncel bilgi sahibi olmanın yanı sıra, bu, her günkü çeviri işlerimi de kolaylaştıran bir avantaj.

Çevrilmiş metinlerin editörlüğü, bir başka deyişle redaksiyonu ise, hiçbir zaman ana dilimizi çok iyi bildiğimizden emin olmamayı öğretti bana. Çeviri görevlerimize yaklaşımımızda olumlu bir etki yaratmak için, ana dil bilgi ve becerimizi, yeni bir dil öğrenirken gösterdiğimiz özenle sürekli güncellemeli ve geliştirmeliyiz. Detaylara duyduğum tutkumu tatmin etmeme yardımcı olduğu için, redaksiyonu çalışması keyifli bir alan olarak görüyorum.

 

Bilgisayar Destekli Çeviri araçları kullanıyor musunuz? En kullanışlı bulduklarınız hangisi?

Ben MemoQ kullanıyorum. CAT kullanmaya ilk SDL Trados ile başlamıştım. Ancak MemoQ’nun arayüzünü daha kullanışlı ve verimli buluyorum. Ayrıca, teknik destekleri çok hızlı ve tam ihtiyacınız olan çözümü sunuyor. Tek bir sayfa bile olsa MemoQ’ya yükleyip çeviriyorum. En basitinden çeviride tutarlılık ile başlayan pek çok faydası var. Belki ayrı bir söyleşide bunlardan bahsedebilirim. Kaynak metni ayrı, hedef Word dosyasını ayrı açıp çevirmek artık tarih oldu.

Comments (2)

  • A WordPress Commenter cevap

    Hi, this is a comment.
    To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit the Comments screen in the dashboard.
    Commenter avatars come from Gravatar.

    Haziran 11, 2020 , 6:15 am
  • A WordPress Commenter cevap

    Hi, this is a comment.
    To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit the Comments screen in the dashboard.
    Commenter avatars come from Gravatar.

    Eylül 20, 2020 , 11:09 am

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir